Bekannt aus

Home » Magazin » Empire » Warum brauchen wir immer noch menschliche Übersetzer, da Maschinen Text- und Audiodateien übersetzen können?

Warum brauchen wir immer noch menschliche Übersetzer, da Maschinen Text- und Audiodateien übersetzen können?

Wir gehen der Frage nach, ob und wann man eine menschliche Übersetzung braucht und wann die maschinelle Übersetzung ausreicht. Denn je nach Zweck, Sprache/n und Textsorte wird man zu unterschiedlichen Ergebnissen kommen. 

Was kann maschinelle Übersetzung heutzutage – Gibt es Unterschiede bei den Sprachen? Und wann sind menschliche Sprachexperten der Übersetzungsbüros unersetzbar?

Vergleich der maschinellen mit einer menschlichen Übersetzung

Wir haben die Arbeit und Ergebnisse von Referenz-Institutionen, wie dem Goethe-Zentrum und -Institut, angesehen und verschiedene Arbeitsweisen von internationalen Übersetzungsbüros im Hinblick auf den Einsatz moderner Technologien untersucht. Mit interessanten Ergebnissen.

Übersetzungsbüro oder Online-Tool?

Die maschinelle Übersetzung und die Verwendung des Internets zur Spracharbeit – sei es die kostenlose in Online-Tools oder jene der Übersetzungssoftware – bieten Vorteile. Sie sind in der Regel kostenlos und können in Echtzeit übersetzen. Es ist jedoch niemand da, um Fehler oder Fehlübersetzungen zu überprüfen.

Ofer Tirosh, der CEO des Übersetzungsbüros Tomedes, unterstreicht die Bedeutung des menschlichen Elements bei der Übersetzung von Text- oder Audiomaterialien: „In unserer eigenen professionellen Arbeit besteht das Ziel darin, technologiegestützte Lösungen anzubieten, die Technologie und menschliches Fachwissen zusammenbringen. Das Ergebnis sind professionelle Übersetzungen von höchster Qualität.“ 

Das Goethe-Institut schreibt auch in einer seiner Publikationen: „Künstliche Intelligenz spielt eine immer größere Rolle in unserem Leben und man sollte sich dieses Übersetzungswerkzeug zunutze machen, um die Branche weiterzubringen.“

Was kann die maschinelle Übersetzung? – Die unterstützende Rolle

Der große Mehrwert der maschinellen Übersetzung ist die Unterstützung eines linguistischen Experten eines Übersetzungsbüros. Die Translation Memory merkt sich bei der maschinellen Übersetzung die gewählten Ausdrücke und Wörter und ein Dokument wird dadurch schneller erstellt. Es kann für große und wiederkehrende Projekte auch ein Glossar aufgebaut werden. Außerdem werden Alternativen angeboten, auf die man vielleicht nicht (gleich) gekommen wäre. Damit die MÜ – Maschinelle Übersetzung – Ausdrücke im Zusammenhang, dem sprachlichen Kontext, und längere Sätze richtig übersetzt, müssen professionelle Übersetzer diese künstliche Intelligenz zuvor im Rahmen sehr aufwändiger Projekte mit vielen Informationen angefüttert haben. 

Sie funktioniert deshalb für verschiedene Sprachpaare unterschiedlich gut und wird bei Weitem nicht für alle Sprachen geboten. Englisch – Deutsch ist hier zum Beispiel sehr weit entwickelt, während bei Deutsch – Spanisch die automatische Übersetzung oft größere Schwierigkeiten aufweist. Hier wird eine professionelle Übersetzung notwendig.

Verlassen Sie sich bei wichtigen Projekten auf menschliche Übersetzungen

Oft passieren auch bei der hochentwickelten MÜ klarerweise weiterhin Fehler, da der Kontext nicht erkannt wird, das Sprachpaar ungewöhnlich ist oder der Stil für die Textsorte unpassend ist. Deshalb ist für hochqualitative Texte immer noch die Arbeit professioneller Übersetzer notwendig. 

Audiotexte – übersetzt und gesprochen

Wie sieht das bei Audiodateien aus? Viele große Unternehmen – wie ein großer Teil des öffentlichen Verkehrs weltweit – lassen heutzutage, aufgrund der Schnelligkeit und Adaptionsmöglichkeiten und auch für Menschen mit Seh- oder Leseschwäche, Computerstimmen „zum Zug kommen“. Dadurch kann eine unbegrenzte Anzahl an Sätzen und Wörtern gesprochen werden und Inhalte können sekundenschnell verändert und wiedergegeben werden. Das birgt große Vorteile. 

Klarerweise gibt es – vor allem in anderen Anwendungsbereichen – auch Nachteile, wie die falsche Aussprache von Eigennamen, ein „unpersönlicher“ Klang und das Fehlen von Betonung, der richtigen Aussprache fremdsprachiger Wörter, Akzentuierung und Sprechpausen. Dadurch wird auch das Verstehen der Rezipienten und somit das Funktionieren eines Textes gefährdet.

Entscheiden Sie, wenn Sie ihr Video oder Ihre Audiodatei übersetzen lassen, ob Sie einen menschlichen Sprecher sprechen lassen (dies kann direkt auch von Übersetzungsbüros und muttersprachlichen Dolmetschern übernommen werden) oder lieber – für sehr umfangreiche und schnell anzupassende Textmengen – automatisch wiedergeben lassen.

Wann wird maschinelle Übersetzung eingesetzt?

Es gibt auch Situationen, in denen die maschinelle Übersetzung sehr gut funktioniert. In diesen Fällen greifen viele Menschen und auch Unternehmen auf sie zurück:

  • zur privaten Kommunikation
  • zum schnellen Verstehen von Websites oder Nachrichten
  • wenn Sie einen Inhalt so schnell wie möglich veröffentlichen müssen und die Textqualität nicht entscheidend ist
  • wenn Sie ein begrenztes/kein Budget haben
  • wenn eine Rohübersetzung ausreicht (z. B. für interne Mitteilungen mit geringer Priorität)
  • wenn Sie sehr große Textmengen zu übersetzen haben

Post-Editing der maschinellen Übersetzung – wie es funktioniert

Es muss nicht immer das eine ODER das andere sein. Warum profitieren Sie nicht von der wirtschaftlich vorteilbringenden Kombination beider? Lassen Sie sich beraten, welche Texte maschinell übersetzt werden können. Und lassen Sie Ihre Textmenge rasch und kosteneffizient von einer Übersetzungsagentur mit hochentwickelter Software übersetzen und die Ergebnisse im Anschluss von ihren Sprachexperten kontrollieren und perfektionieren. Dieses Verfahren heißt Post-Editing von maschineller Übersetzung (MTPE) und wird häufig in der Wirtschaft für große Textmengen und umfangreiche Websites angewendet. 

Fazit

Bei rechtlichen und fachsprachlichen Texten, kreativen Videos/Präsentationen oder Social Media-Postings mit Werbewirkung sowie ansprechenden Nachrichten Ihres Unternehmens wird für die Unternehmensziele und Internationalisierung die menschliche Übersetzung und Arbeit von Teams professioneller Übersetzer eines Übersetzungsbüros zur Verwirklichung Ihrer Ziele und langfristigen Kundenbindung führen.

Bei privater Kommunikation und dem Verstehen fremdsprachiger Websites oder Postings kann man sich heutzutage auf die vielen praktischen Online-Tools verlassen, anstatt lange in Wörterbüchern blättern zu müssen.